You are here
Карасакпайская надпись Тимура.

Поход Тимура на золотоордынского хана Тохтамыша.
"В стране семисот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур бег шел с двумястами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш хана.
Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком.
Бог да окажет правосудие!
Если богу будет угодной Бог да окажет милосердие людям!
Да вспомнит о нас с благословением!"
Надпись на каменной плите Тимура. Дешифровка Н.Н. Поппе.
Дешифровка надписи Тимура в Улытау.
Когда Тимур предпринял свой поход против золотоордынского хана Тохтамыша и войска его достигли в пятницу 23-го числа месяца джумади-первого местности Улуг таг, Тимур взошел, по словам Низам-ад-дина Шами, на вершину горы и осмотрел местность.
„Это была степь, а в степи - пустыня. Он остановился там на тот день и приказал, чтобы все воины принесли камней и построили там высокий знак. Камнетесам он приказал изобразить на нем высочайшее имя и дату этих дней, дабы на лице времени осталось воспоминание об этом походе".
Этот памятник, сооруженный в последних числах апреля 1391 г., сохранился и был недавно открыт у горы Алтын Чуку близ Карасакпайского рудника в Казахской ССР, а каменная глыба с высеченной на ней надписью была доставлена в Государственный Эрмитаж, где она и хранится в настоящее время.
Всего на надписи можно различить одиннадцать строк. Из них восемь писаны знаками уйгурского алфавита, а остальные три - арабскими буквами. Несмотря на то, что надпись вырезана на неровной поверхности камня, местами сильно потрескавшегося, она в значительной своей части может быть разобрана.
Часть надписи Тимура, которая писана знаками уйгурского алфавита, нами читается следующим образом:
1. qara yeti yüz toqmaq oran-da qoi
2. yil yaz-піц ara ai turan-nïty sultan-ï
3. temür beg iki yüz тщ cerig bil-e ism-i ücün ioqtamïs qan (?)-піц (?)
4. qanï-ya yorïdï bu yer-ge yetip bel-gü bolsun tep
5. bu oba-nî qopardï
6. tnri nîsfat bergeî insall-a
7. tryri il kisi-ge raxmat qîlyai biz-ni duu-a bil-e
8. y ad qïlyai
Перевод надписи Тамерлана.
„В стране семисот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур бег шел с двумястами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш хана.
Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком.
Бог да окажет правосудие!
Если богу будет угодной Бог да окажет милосердие людям!
Да вспомнит о нас с благословением!"
При всей своей краткости надпись представляет несомненный интерес, прежде всего, как подтверждение достоверности вышеприведенных указаний нарративных источников, ибо год овцы, которым датирована надпись, в точности соответствует 1391 году, а указанный в надписи „средний весенний месяц" приходится как раз на вторую половину апреля и начало мая.
Что касается названия Токмак, то таковое носила в первой половине XV ст. страна узбеков.1 Название это, по видимому, монгольского происхождения, и в монгольских источниках его носит страна Кипчак и вообще улус Джучи.2
В монгольской литературе это название появляется с начала XVII ст., но существовало у монголов, вероятно, и ранее. В разбираемой надписи страна эта называется страной „семисот черных Ток- мак". Эпитет „черные", равно как входящее в название число семьсот, необъяснимы и другим источникам неизвестны.
Возможно, что под сотнями (yüz) следует понимать отдельные орды, вроде более поздних казахских ulu ziiz 'Большая орда', oria ziiz 'Средняя орда' и kisi ziiz 'Малая орда', на которые распадались впоследствии казахи. Возможно, однако, что семьсот является аналогией к другим числовым обозначениям в составе разных этнических наименований, вроде монгольского dörben oirad „четыре ойрата" и т. п.
Обращают на себя внимание выражения ism-i іісйп 'имени своего ради' и toqtamîs qan-nïij qanî-ya 'по кровь Тохтамыш хана'. Тохтамыша, как известно, в юности связывала с Тимуром дружба, но впоследствии они стали, по вине Тохтамыша, врагами.
Тимур имел все основания считать себя оскорбленным, и это оскорбление могло быть смыто только кровью Тохтамыша, как об этом гласит надпись. Нужно, однако, сделать оговорку, что qan-пщ после имени toqtamîs читается очень неясно, но само имя Тохтамыша разбирается без всякого труда.
Хотя надпись написана уйгурскими буквами, язык ее - не уйгурский, но тот среднеазиатско-тюркский литературный язык, за которым в XV-XVI в.в. ст. упрочилось название чагатайского языка: достаточно указать на форму qanï-'/a 'к его крови', типичную „чагатайскую" (ныне североузбекскую), а не уйгурскую.
Для языка надписи характерны многочисленные арабизмы: ism 'имя', nïsfat 'правосудие', insalla если богу будет угодно', raxmat 'милосердие', duu-a 'благословение'. Что касается надписи, сделанной знаками арабского алфавита, то она состоит из трех строк, из которых только первая, и притом самая неинтересная, может быть прочтена как f-rr-yl».
Остальные строки прочтены быть не могут.
Примечание.
1 Перевод С. Л. Волина. Очень близкое к этому место имеется в сочинении Шереф-ад-дина Йезди, доступного нам тоже в переводе С. Л. Волина, и у Абд-ар-резака Самарканди в переводе Сhагmо у. Expédition de Timour- i-Lenk ou Tamerlan contre Toqtamiche, стр. 104.
1 В. В. Бартольд. Улугбек и его время. Петроград, 1918 г., стр. 76, прим. 1.
2 I. J. Schmidt . Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses von Ssanang Ssetzen Chungtaidschi. St. Petersburg, 1829 г., стр. 111.
Источник и фотографии:
Н.Н. Поппе. Государственный Эрмитаж. Труды отдела Востока. Том II. Ленинград, 1940 год.
Une inscription de Timour.
L'inscription de Timour, découverte auprès des mines de Karasakpaï dans la République Soviétique Socialiste Kazakh, date du temps quand Timour marchait contre le khan Tokhtamiche en 1391. Cette inscription est faite en lettres ouïgoures dans la langue littéraire de l'Asie Centrale qui reçut au XV-XVI-e siècle le nom de langue Tchagataï.
L'inscription correspond à celle qui est citée dans les oeuvres de certains historiens musulmans (C h a r m о y. Expédition de Timour-i-Lenk ou Tamerlan contre Toqtamiche, p. 104).
N. Poppe.


Поправки к чтению «Надписи Тимура" А. Пономаревым.
«В стране семи сот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бег шел с двумястами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш-хана.
Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком.
Бог да окажет правосудие!
Если богу будет угодно!
Бог да окажет милосердие людям!
Да вспомнит о нас с благословением!»
Надпись на каменной плите Тимура. Дешифровка А. А. Пономарева.
На одной из сторон этого камня, не носящего на себе никаких следов обработки, на неровной с трещинами плоскости, размером около 80х40 см, высечено две надписи: верхняя - из трех строк арабским алфавитом и нижняя - из восьми строк уйгурским алфавитом.
Расположение строк уйгурской надписи идет параллельно строкам арабской, т. е. горизонтально, а не вертикально, как ожидалось бы для уйгурского письма. Резьба надписи довольно мелкая, высота строки не выше 1 см, глубина резьбы в пределах 1.5-2 мм.
Поэтому мелкие трещины на камне сливаются с буквами и затрудняют чтение.4 Длина первой строки уйгурской надписи 40 см, расстояние между первой и восьмой строками 18 см.
Издатель дает следующую дешифровку этой уйгурской надписи Тимура, язык которой, по его определению, чагатайский:
1. qara yeti yuz toqmaq oran-da qoi
2. yil yaz-n'iij ara ai turan-nlg sultan-I
3. temtir beg iki ytiz miq cerig bil-e ism-i tictin toqtam li qan (?)-n!q (?)
4. qanl-ya yorldl bu yer-ge yetip bel-gti bolsun tep
5. bu oba-n! qopardl
6. tqri nisfat bergei insall-a
7. tqri il kisi-ge raxm at qTlyai biz-ni duu-a bil-e
8. yad qTlyai
Надпись Тимура переведена так:
«В стране семи сот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бег шел с двумястами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш-хана.
Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком.
Бог да окажет правосудие!
Если богу будет угодно!
Бог да окажет милосердие людям!
Да вспомнит о нас с благословением!»
Эту дешифровку нужно считать предварительной. Автор совершенно правильно определил общее содержание надписи. Перед нами действительно памятник, поставленный Тимуром во время его похода против Тохтамыша, о чем в надписи и говорится.
Но некоторые частности надписи прочитаны неверно, некоторые сомнительно и требуют поэтому пересмотра. Древние надписи, как это уже отмечено в научной литературе, обычно не поддаются безошибочной дешифровке с первого раза.1
Теперь на основе проделанной издателем большой и сложной работы мы можем внести некоторые исправления в чтение надписи. Так, мы иначе читаем первую строку, гласящую в его чтении; qara yeti yuz toqmaq oran-da 'В стране семи сот черных Токмак.
Издатель сам чувствует некоторую странность такой фразы. Находя примеры названия современных казахских степей в древности именем Токмак, он все же признает, что эпитет «черные», равно как входящее в название число «семь сот», не объяснимы и другим источникам неизвестны.2
Для нас правильное чтение этой строки определяется правильным чтением первой буквы, которую он принимает за i-q и все первое слово читает - qara. Мы читаем первую букву как о - t. В подтверждение этого чтения достаточно сравнить ее с первым знаком 3-й строки в слове temtir (см. фотографию) или с первыми знаками б-й и 7-й строк в словах tqri.
Все эти четыре знака совершенно тождественны. Читая же эту букву как e-t, мы все первое 'слово читаем как yiaiue-tariq. Такое чтение подтверждается и начертанием последнего знака в слове, выгнутого дугой кверху и имеющего над собой точки (на фотографии они вышли слабо).
Так обычно пишется конечное q в уйгурском письме, tariq - это уйгурская передача арабского эра, эпоха, год, число и т. д.3 Этим словом в документах обычно начинается дата.4 Следовательно, в дальнейших словах надписи мы должны ожидать обо значение года, и, действительно, издатель читает, следующие за tariq два слова yeti ytiz 'семь сот’.
Дальше, без сомнения, должно итти toqsan "девяносто’, и мы вновь видим, что он правильно читает, но только первую половину следующего слова, как toq, а дальше уже ошибочно maq вместо san. Поводом к такому чтению послужил подстрочный зубец в этом слове, принятый за букву ш, но сравнение этого зубца с соответствующими ему в словах temiir (первое слово 3-й строки) и toqtamls (10-е слово той же строки) показывает, что перед нами не ш, а другая буква.
Кроме того, для чтения toqmaq в конце слова недостает одного зубца. Мы принимаем подстрочный зубец за недостаточно ясно выраженную букву «s» и все слово читаем toqsan 'девяносто’. Следующее слово, про читанное как oran-da 'в стране’, нужно читать, конечно, как « * n ir w ticn-da 'в третьем’, тем более, что в начертании слова достаточно ясно выражено начальное б-й, а не о-и.
Таким образом, первая строка надписи Тимура читается нами так:
tarlq yeti yiiz toqsan iicn-da
«В лето семь сот девяносто третье».
Дальше идет правильно прочитанное продолжение даты по монгольскому циклическому счислению «в год овцы» и т. д. Второе исправление мы вносим в чтение фразы «по кровь Тохтамыш- хана». В транскрипции этой фразы toqtamls qan-nlg qani-ya издатель после слов qan и nig ставит знаки вопроса, по неуверенности в чтении (по фотографии эти слова совсем нельзя читать).
На камне в этом месте находится впадина, через которую проходит надпись, и там эти два слова читаются следующим образом: ъ-й* и qan1 и bulyar. Следовательно, вся фраза в переводе будет «против хана Булгарии, Тохтамыш-хана».2
Считаем нужным высказать свое сомнение в правильности чтения следующих мест надписи: ага 'средний’ (4-е слово 2-й строки) - черта в конце этого слова отогнута книзу, и над ней имеется точка, это не дает возможности читать ага, хотя такое чтение наиболее подходяще по контексту; iki 'две’ (3-е слово 3-й строки) - в начертании этого слова нельзя найти ни к, ни конечного i, скорее это чем» йс 'три’; ism-i - с этим чтением совершенно невозможно согласиться.
Больше подходит чтение islam, на котором мы все же не настаиваем.
Примечание.
1 Труды Отдела истории культуры и искусства Востока. Гос. Эрмитаж, т. II, Л., 1940 г., стр. 185-187. 2 Название рудника и, по его имени, надписи карасакпайскими неверно. Рудник называется Карсакпайским (см. Большой Джезказган. Тр. Казахст. базы АН, вып. VII, Л. М., 1935 г., по указателю).
Гора Алтын-Чоку (там же, стр. 334-335, 346 и карта на стр. 655) находится на расстоянии более 300 км от Карсакпайского рудника, к тому же на левом берегу р. Сары-су, тогда как Улутавские горы, где была остановка Тимура, находятся на правом берегу р. Сары-су.
Было бы весьма важно точно определить место находки камня.
3 Автор не приводит полностью этой даты, имеющейся у Низам ад-дина Шами, а именно 793 г. хиджры. 4 Трещиной является, например, вертикальная черта в конце- слова, читаемого издателем как turan; параллельная строке черта вначале слова yetip - также трещина.
1 А. Гаркави. Несколько замечаний об арамейской надписи. ЗВО, IV, стр. 83.
См. еще: Б. Я. Владимирцов. Поправки к чтению монгольской надписи из Ерденидзу. ДАН, 1930 г., стр. 186-188.
2 Труды Отдела Востока, т. II, стр. 186.
3 В ханских ярлыках русскому духовенству это слово приведено в форме «дарык» В. В. Григорьев . Россия и Азия. СПб., 1876 г., стр. 229-239).
4 Например в ярлыке Тохтамыша от 795 г. х. и Тимур-Кутлуга от 800 г. х. (ЗВО, VIII, стр. 16 и 38).
1 На камне собственно qanl - явная описка.
2 Волжская орда, в которой Тохтамыш был ханом, обычно называется нами «Золотой ордой», но имя «Золотая орда» не было известно современникам этой орды. Оно впер вые появилось, когда сама орда уже не существовала - во второй половине XVI в., и только в русской литературе.
В восточной литературе этого имени вообще не встречается.
Источник:
А.И. Пономарев.
«Поправка к чтениию «Надписи Тимура»». Советское востоковедение III. Издательство Академии наук СССР. Москва. Ленинград, 1945 год.







